jueves, 7 de junio de 2012

Ojalá


Como muchas veces he escuchado que dicen que esta palabra proviene del árabe (in sha'a Allah) decidí
averiguar de donde realmente proviene esta palabra, y porqué escogí esta palabra, simplemente porque siempre me a
llamado la atención esa jota al medio, que es tan marcada.

Pero bueno, busqué y encontré que esta palabra no vine del árabe(in sha'a Allah),
sino del árabe (law sha'a Allah), y ustedes se preguntaran cuál es la diferencia,
bueno la diferencia es que la primera significa
"si Dios quiere" y la segunda "si Dios quisiera",
y esto se debe a que en árabe la partícula "in" hace referencia a algo real
y la partícula "law" hace referencia a algo irreal o imposible.

La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí "lawsha'alláh",
luego "lawshallá", luego "loshalá", y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la l- inicial,
"oxalá", que dio lugar al español "ojalá".

El uso correcto de ojalá es cuando se quiere manifestar un hecho que no
es seguro, aunque en Chile por lo menos yo he visto que esta palabra
no está mal utilizada, tal vez en alguna parte del mundo alguien no
sabia esto y le podría ser de utilidad.



Esta es la madre de Cashencho diciendo " Ojalá mi hijo consiga trabajo y se valla de la casa"

No hay comentarios:

Publicar un comentario